FF7 英語版
■さぁ、再び北条をボコりにいこう!
Hey Tifa...I...There are a lot of things I wanted to talk to you about.
なぁ、ティファ...。俺...ティファに話したいことが沢山あったんだ...
But now that we're together like this, I don't know what I really wanted to say...
でも、今こうして二人でいると、本当は何を話したかったのか...
I guess nothing's changed at all...Kind of makes you want to laugh...
全く何も変わってないみたいだ...ティファは笑うかもしれないけど...
Cloud...Words are'nt the only thing that tell people what you're thinking...
クラウド、想いを伝えられるのは言葉だけじゃないよ...
これ、なんで足したんでしょうね?当然『俺は』全く変わっていない...と解釈。小さい頃も伝えられなかったけれど、今も...という。見落としてたんだけど、微笑ましい一文です。
■ライフストリームの中で
...I was devastated....I wanted to be noticed.
...打ちのめされた。...気づいて欲しかったんだ。
I tought it I got stronger I could get someone to notice...
強くなりさえすれば気づいてもらえると...
Who...?...You know who! ...You, that's who.
誰...だって?知ってるだろ。君だ。
noticeは子供が親の注意を引きたいとか、注目されたいみたいな感じ?
あと、英語版クラウドは『Tifa』ではなく結構『You』という。
■デートは特に特筆することなく
I thought about what I was going to say, but, it's embarrassing...
セリフ、考えてきたんだけどなんだか照れちゃうな...
どうでもいいんですけどティファとのデートは肝心の部分よりこの『セリフ、考えてきたんだけど...』が可愛い。考えてきたって言っちゃダメじゃん!みたいな。
長くなりましたが、続きより拍手お返事です。
PR